Poeten leker med språket på ett helt fantastiskt sätt och utnytjar till sin gräns att samma ord eller uttal kan betyda olika saker i olika samanhang. Ungefär som vi gör i ordlekar som han hann han eller får får inte får, får får lamm. Den heter på svenska ungefär Den lejonätande poeten i stenhåla. I sin helhet utskrivs den på orginalspråk som följande:
- « Shī Shì shí shī shǐ »
- Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
- Shì shíshí shì shì shì shī.
- Shí shí, shì shí shī shì shì.
- Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
- Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
- Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
- Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
- Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
- Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
- Shì shì shì shì.
- « Shi Shy shyi shi she »
- Shyrshyh shyshyh Shy Shyh, shyh shy, shyh shyr shyr shy.
- Shyh shyrshyr shyh shyh shyh shy.
- Shyr shyr, shyh shy shy shyh shyh.
- Shyh shyr, shyh Shy Shyh shyh shyh.
- Shyh shyh shyh shyr shy, shyh shyy shyh, shyy shyh shyr shy shyhshyh.
- Shyh shyr shyh shyr shy shy, shyh shyrshyh.
- Shyrshyh shy, Shyh shyy shyh shyh shyrshyh.
- Shyrshyh shyh, Shyh shyy shyh shyr shyh shyr shy.
- Shyr shyh, shyy shyr shyh shyr shr, shyr shyr shyr shy shy.
- Shyh shyh shyh shyh.
Jag ska ge mig en liten översättning av dikten så får ni lite förståelse för vilka nyanser språk kan ha. Naturligtvis inte en översättning från kinesiska utan från engelska vilket var det enda språk jag lyckades hitta texten översatt till.
I en stenhåla fanns en poet Shi, som var lejonberoende, och hänföll åt att äta tio.
Han gick ofta till marknaden för att leta efter lejon.
Klockan tio, tio lejon hade just anlänt till marknaden.
Vid den tiden, Shi hade just anlänt till marknaden.
Han såg de tio lejonen, och med sina pålitliga pilar, orsakade han lejonens död.
Han tog kropparna av de tio lejonen till stenhålan
Stenhålan var fuktig. Han bad tjänarna att torka den.
Eftr att stenen var torkad, försökte han äta de tio lejonen.
När han åt, han insåg att de tio lejonen faktiskt var tio stenlejonkroppar.
Försök förklara det här.
Lite osamanhängande och upprepande kan tyckas men tänk på att det är ett enda ord sagt om och om igen. Det som fångar mig är tanken på hur enkelt vårt språk är i jämnförelse. Det kanske är därför alfabetet inte lyckats ta över helt i Kina och Japan. De språken får inte plats bland knappa trettio tecken.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Bara fegisar och får utan åsikter låter bli att lämna kommentarer. Det är helt okej att vara hur hård men vad som helst är inte acceptabelt. Jag förbehåller mig rätten att ta bort kommentarer som blir allt för fördomsfulla eller hatiska.